Thứ Ba, 27 tháng 8, 2013

Tưởng Dung - Thơ Hư Vô - Hoa Sơn Trang_Lê Minh Luân


XA
雲想衣裳花想容
(李白, 清平調其一)

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung 
(Lý Bạch, Thanh bình điệu kỳ 1)


Chiều buông theo điệu buồn giọng biển
Trời không chân đất cũng không cùng
Hồn vía phiêu diêu mùi hương cũ
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung.


Gọi tên em, cùng bờ cạn biển
Cho liễu xưa còn mãi xuân thì
Tóc em phơi kín đường mộng mị
Anh bước vào để biết cuồng si.


Một chút đời nhau còn lãng phí
Thì ngày sau chắc dễ gì quên
Áo em mỏng thấu ngang trời đất
Bỏ anh chết đứng giữa vô biên.


Tay ôm chưa giáp chiều linh hiển
Em quay lưng bỏ biển, vào đời
Anh đứng đợi mây đan thành áo
Mặc suốt trăm năm để nhớ người…

(http://www.thivien.net/ )
www.thivien.net ›
**
THANH BÌNH ĐIỆU
I.

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần-Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao-đài nguyệt hạ phùng.

Chú thích: 1/ Năm 744, nhân Đường Minh hoàng và Dương quý phi thưởng hoa mẫu đơn mới nở, có mời tác giả LB tới. Ông ứng khẩu tặng một loạt 3 bài. Bài thứ nhất này tả nhan sắc Dương quý phi. 2/ Quần Ngọc, tên núi, nơi Tây vương mẫu, (theo truyền thuyết là bà chúa cai quản các tiên) cư trú. 3/ Dao đài, là đài làm bằng ngọc dao, nơi người đẹp họ Hữu Nhung ở ẩn.

--Dịch nghĩa: --
  Ba Bài Vần Điệu Lúc Thanh Bình

bài 1

Áo quyện như mây, dung nhan như hoa.
Gió xuân phất nhẹ qua hiên trưng hoa tươi còn ướt sương, 

đưa hương thơm ngát.
Nếu không phải đã thấy ở đầu núi Quần Ngọc,
thì hẳn là đã gặp ở điện Dao Đài dưới ánh trăng.

-- Bản dich của Trần Trọng San --

ĐIỆU HÁT THANH BÌNH
I.

Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây ;
Hiên sương phơ phất gió xuân bay.
Nếu không gặp gỡ trên Quần-Ngọc,
Dưới nguyệt Dao-Đài sẽ gặp ai.

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú -- 


Ẩn trong giải lụa mây thân diễm tuyệt
Hương hoa nồng theo gió quyện hiên sương
Quần Ngọc xưa chắc đã gặp tiên nương
Hay tại chốn Dao Đài trăng vằng vặc

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Bên hiên hương thoảng ngất ngây
Tiên nương trong giải lụa mây tuyệt vời
Phải chăng đã gặp đâu rồi
Không trong Quần Ngọc chắc nơi Dao Đài

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Điệu hát thanh bình I

Áo tưởng mây, mặt tưởng hoa,
Gió xuân, hoa móc mượt mà thắm tươi.
Nếu không Quần-Ngọc dạo chơi,
Dưới trăng đã gặp hội nơi Dao-Đài...

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Áo quyện như mây, mặt tựa hoa
Bên hiên gió thoảng ngát hương xa
Nếu non Quần Ngọc chưa từng gặp
Dưới nguyệt đài Dao hẳn thấy qua

--Bản dịch của Ngô Tất Tố--

Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng,
Gió xuân dìu dặt, giọt sương trong.
Ví chăng non Ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông!

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Mây tưởng áo xiêm, mây tưởng mặt,
Được gió xuân, khí chất tốt bừng.
Trên Quần-Ngọc đã thấy chăng,
Hoặc Dao-Đài gặp dưới trăng ngày nào.

--Bản dịch của ĐBĐ & BKĐ--

Áo như mây nổi, mặt hoa cười,
Gió nhẹ qua hiên, hạt móc tươi.
Ví chẳng phải người trên núi Ngọc,
Dưới trăng âu hẳn khách Dao-đài.

--Bản dịch của Chi Điền--

Nhìn mây tưởng áo xiêm Nàng,
Trông hoa luống tưởng dung-nhan nữ-kiều !!
Gió xuân dáng điệu mỹ-miều,
Hoa-dung lộng-lẫy yêu-kiều sương mai.!
Nàng tiên Quần-Ngọc, Thien-Thai,
Hay là Ngọc-Nữ Dao-Đài dưới trăng ?

--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--

Dáng phảng phất hoa, áo quyện mây,
Ngoài hiên gió thoảng móc hoa đầy.
Đầu non Quần Ngọc như chưa thấy,
Dưới nguyệt Dao Đài hẳn gặp đây.


-- English --

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth\'s Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.

*
http://www.hoasontrang.us

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét